Na nasledujúcich riadkoch sa dozviete čosi málo o chorvátčine, zopár najfrekventovanejších (a niekoľko naozaj úsmevných) výrazov s prekladmi a možno aj niečo navyše.
Ugodno čitanje!
Hrvatski jezik patrí medzi južnoslovanské jazyky, v rámci pomyselnej lingvistickej rodiny sme teda čosi ako bratanci. Zapisuje sa rovnako foneticky latinkou s iba minimálnymi rozdielmi oproti slovenčine. Tým najzásadnejším je zrejme absencia ypsilonu. Okrem toho cho
Podobne ako my bez problémov rozumieme našim západným susedom Čechom, tak chorvátčina má veľmi blízko k srbčine, bosniančine a čiernohorčine. Rovnako totiž tvorili spoločný štát – Juhosláviu.
Vo všeobecnosti platí, že pri rozprávaní rozumie Slovák Chorvátovi a naopak. Pri bežných turistických konverzáciách sa teda titulom prekladateľ môže pýšiť každý.
Ak by zlyhalo tlmočenie štýlom ruka-noha, zíde sa mať osvojených aspoň niekoľko základných fráz a slovíčok, ktoré počas dovolenky využije snáď každý.
Toto sú niektoré z nich:
Slovenčina |
Chorvátčina |
Áno. Nie. Ďakujem. Prosím vás… |
Da. Nie. Hvala. Molim vas… |
Dobré ráno! Dobrý deň! Dobrý večer! Dobrú noc! |
Dobro jutro! Dobar den! Dobra večer! Laku noć! |
Prepáčte, nerozumiem. Nie som odtiaľto. |
Oprostite, ne razumijem. Ni sam odavdje. |
Kde je (najbližšia) benzínka/hotel/vlaková stanica/pláž/nemocnica/obchod/ záchod/policajná stanica/zmenáreň? |
Gdje je (najbliža/i) benzinska stanica/hotel/kolodvor/plaža/bolnica/dućan/ zahod/policijska postaja/mjenjačnica? |
Koľko stojí pivo/obed/zmrzlina/lístok/izba/jedna noc? |
Koliko košta pivo/ručak/sladoled/karta/soba/jedna noć? |
Prosím si dve pivá a dve koly. |
Molim vas dva piva i dve koly. |
Aké má byť počasie? |
Kakva je prognoza vremena? |
Prosím vás, potrebujem pomoc. |
Molim vas, potrebna mi je pomoć. |
Koľko je hodín? |
Koliko je sati? |
Hovoríte po slovensky/anglicky? |
Govorite ak slovenski, engleski? |
O koľkej ide autobus/vlak do…? |
U koliko sati ide vlak/autobus za…? |
Vedie táto cesta do…? |
Novi li ova cesta za…? |
Môžem platiť kartou? |
Mogu li platiti karticom? |
Dá sa tu platiť v eurách? |
Mogu li platili eurima? |
Pozor však na niektoré zákernejšie slovíčka, ktoré síce znejú podobne ako naše, ale ich preklad sa významovo často diametrálne líši:
● kruh je chorvátčine chlieb, nie geometrický tvar, ten sa povie krug
● zrak je vzduch, nie zmysel, ak sa teda Chorvát sťažuje na zrak, možno sa blíži búrka… alebo
smetiarske auto
● školjka nie je miesto pre deti, ale mušľa z jedálneho lístka
● kosa v chorvátčine znamená vlasy, nehľadajte teda roľnícke družstvo
● plivati je plávať, nie pľuť… pozor na prípadné nedorozumenia!
● krevet je posteľ, nie miestna pochutina… tak aby ste si zuby nevylámali!
● godina je v preklade rok, nech nie ste prekvapení dlhou čakacou dobou
● grad značí mesto, nie hrad
● pomilovat nepredstavuje prejav hlbokej náklonnosti, ale amnestiu
Zvyšok už musí každý objaviť sám. Aj to je súčasť multi-kulti obohacovania sa.
Prajeme príjemný pobyt pri Jadranskom mori!
Myslíte si, že profesionálny preklad do angličtiny je zbytočný, že ho hravo zvládnete aj svojpomocne?…
Špecifickým druhom turistiky je tá nákupná. V našich končinách ide o čoraz častejší a populárnejší…
Esperanto sa vraj dokážete naučiť za tri mesiace Lezú vám na nervy početné výnimky, pri…
Chodit se Slovákem je skvělé. Většinu času mu nerozumím, takže nám to klape. Je to…
Čech telefonuje s Poliakom: „Začátkem srpna nebo října by jsme tu konferenci přivítali.“ „Co czerwiec?“ „V…