Slovenské more je v Chorvátsku, to snáď už každý vie. Navštívili ste ho už? Na jadranskom pobreží každoročne počuť aj slovenčinu, v letných mesiacoch tam zavítajú tisíce našincov. Vzhľadom na tieto skutočnosti sme si pre vás pripravili krátke jazykové okienko na slovensko-chorvátsku variáciu.
Na nasledujúcich riadkoch sa dozviete čosi málo o chorvátčine, zopár najfrekventovanejších (a niekoľko naozaj úsmevných) výrazov s prekladmi a možno aj niečo navyše.
Ugodno čitanje!
Hrvatski jezik patrí medzi južnoslovanské jazyky, v rámci pomyselnej lingvistickej rodiny sme teda čosi ako bratanci. Zapisuje sa rovnako foneticky latinkou s iba minimálnymi rozdielmi oproti slovenčine. Tým najzásadnejším je zrejme absencia ypsilonu. Okrem toho chorvátska abeceda nepozná písmená x (v národných slovách sa rozpisuje ako ks) či ch (foneticky to je písmeno h, napríklad v slove Hrvatska – čítaj chrvatska).
Podobne ako my bez problémov rozumieme našim západným susedom Čechom, tak chorvátčina má veľmi blízko k srbčine, bosniančine a čiernohorčine. Rovnako totiž tvorili spoločný štát – Juhosláviu.
Vo všeobecnosti platí, že pri rozprávaní rozumie Slovák Chorvátovi a naopak. Pri bežných turistických konverzáciách sa teda titulom prekladateľ môže pýšiť každý.
Ak by zlyhalo tlmočenie štýlom ruka-noha, zíde sa mať osvojených aspoň niekoľko základných fráz a slovíčok, ktoré počas dovolenky využije snáď každý.
Toto sú niektoré z nich:
Slovenčina |
Chorvátčina |
Áno. Nie. Ďakujem. Prosím vás… |
Da. Nie. Hvala. Molim vas… |
Dobré ráno! Dobrý deň! Dobrý večer! Dobrú noc! |
Dobro jutro! Dobar den! Dobra večer! Laku noć! |
Prepáčte, nerozumiem. Nie som odtiaľto. |
Oprostite, ne razumijem. Ni sam odavdje. |
Kde je (najbližšia) benzínka/hotel/vlaková stanica/pláž/nemocnica/obchod/ záchod/policajná stanica/zmenáreň? |
Gdje je (najbliža/i) benzinska stanica/hotel/kolodvor/plaža/bolnica/dućan/ zahod/policijska postaja/mjenjačnica? |
Koľko stojí pivo/obed/zmrzlina/lístok/izba/jedna noc? |
Koliko košta pivo/ručak/sladoled/karta/soba/jedna noć? |
Prosím si dve pivá a dve koly. |
Molim vas dva piva i dve koly. |
Aké má byť počasie? |
Kakva je prognoza vremena? |
Prosím vás, potrebujem pomoc. |
Molim vas, potrebna mi je pomoć. |
Koľko je hodín? |
Koliko je sati? |
Hovoríte po slovensky/anglicky? |
Govorite ak slovenski, engleski? |
O koľkej ide autobus/vlak do…? |
U koliko sati ide vlak/autobus za…? |
Vedie táto cesta do…? |
Novi li ova cesta za…? |
Môžem platiť kartou? |
Mogu li platiti karticom? |
Dá sa tu platiť v eurách? |
Mogu li platili eurima? |
Pozor však na niektoré zákernejšie slovíčka, ktoré síce znejú podobne ako naše, ale ich preklad sa významovo často diametrálne líši:
● kruh je chorvátčine chlieb, nie geometrický tvar, ten sa povie krug
● zrak je vzduch, nie zmysel, ak sa teda Chorvát sťažuje na zrak, možno sa blíži búrka… alebo
smetiarske auto
● školjka nie je miesto pre deti, ale mušľa z jedálneho lístka
● kosa v chorvátčine znamená vlasy, nehľadajte teda roľnícke družstvo
● plivati je plávať, nie pľuť… pozor na prípadné nedorozumenia!
● krevet je posteľ, nie miestna pochutina… tak aby ste si zuby nevylámali!
● godina je v preklade rok, nech nie ste prekvapení dlhou čakacou dobou
● grad značí mesto, nie hrad
● pomilovat nepredstavuje prejav hlbokej náklonnosti, ale amnestiu
Zvyšok už musí každý objaviť sám. Aj to je súčasť multi-kulti obohacovania sa.
Prajeme príjemný pobyt pri Jadranskom mori!
Táto webová stránka používa súbory cookies. Využívaním cookies nedochádza k spracúvaniu osobných údajov podľa GDPR. Prehliadaním webovej stránky návštevník akceptuje využívanie cookies. Viac informácií o využívaní cookies a možnostiach ich vypnutia nájdete tu.