Novinky

Prečo je dôležitá správna terminológia v právnych a technických prekladoch?

Správna terminológia je základom kvalitného prekladu, najmä v odboroch, kde aj malá chyba môže mať vážne následky. Právne a technické dokumenty si vyžadujú precízny preklad, pretože obsahujú špecifické výrazy s presne definovaným významom. Prečo je teda terminologická presnosť v týchto oblastiach taká dôležitá?

1. Právne preklady – slovo môže rozhodnúť o osude zmluvy

Právne dokumenty, ako sú zmluvy, súdne rozhodnutia alebo obchodné podmienky, musia byť preložené presne, pretože akákoľvek nepresnosť môže viesť k právnym sporom či finančným stratám.

Najväčšie výzvy v právnych prekladoch:

Právne systémy sa líšia – Termíny, ktoré existujú v jednej krajine, nemusia mať presný ekvivalent v inej legislatíve. Napríklad pojem common law v angloamerickom práve nemá presnú obdobu v kontinentálnom práve.

Jedno slovo môže mať zásadný význam – Rozdiel medzi pojmami liability (zodpovednosť) a accountability (zodpovednosť voči inštitúcii) môže v právnom texte úplne zmeniť jeho interpretáciu.

Doslovný preklad môže byť nepresný – Niektoré právne výrazy nemajú priamy preklad a vyžadujú si adaptáciu na právny systém cieľového jazyka. Napríklad anglický termín consideration v zmluvnom práve sa neprekladá doslovne ako „zváženie“, ale označuje protihodnotu v zmluve.

2. Technické preklady – presnosť zabraňuje chybám a rizikám

Technická dokumentácia, ako sú manuály, bezpečnostné pokyny či špecifikácie, musí byť preložená s maximálnou presnosťou. Nesprávne preložené pokyny môžu viesť k nesprávnemu použitiu zariadenia a dokonca k ohrozeniu zdravia či majetku.

Najväčšie výzvy v technických prekladoch:

Odborné termíny musia byť konzistentné – Ak sa v manuále preloží technický výraz rôznymi spôsobmi, používateľ môže byť zmätený. Napríklad „tlačidlo reset“ sa nesmie v jednom odseku nazývať reset button a v druhom restart switch.

Jazykové chyby môžu spôsobiť nepochopenie – Nesprávne preložené technické špecifikácie môžu viesť k chybnej výrobe alebo nesprávnemu nastaveniu zariadenia.

Nie všetky technické výrazy majú ekvivalent v cieľovom jazyku – Napríklad v IT terminológii sa často používajú anglicizmy, no nie vždy je vhodné ich doslovne preložiť.

3. Ako zabezpečiť správnu terminológiu v prekladoch?

🔹 Použitie terminologických databáz a glosárov – Profesionálni prekladatelia pracujú s terminologickými slovníkmi a databázami, aby zabezpečili konzistentnosť.

🔹 Spolupráca s odborníkmi – Právne a technické preklady by mali vykonávať špecialisti s praxou v danom odbore.

🔹 Revízia a kontrola kvality – Každý odborný preklad by mal prejsť kontrolou druhého prekladateľa alebo korektora, aby sa eliminovali chyby.

Prečo si vybrať našu prekladateľskú agentúru pre právne a technické preklady?

Správna terminológia je nielen otázkou presnosti, ale aj bezpečnosti, čo je obzvlášť dôležité v právnych a technických dokumentoch. Naša prekladateľská agentúra si je vedomá toho, že kvalitný preklad týchto textov môže mať priamy vplyv na úspech vašich obchodných rokovaní, právnych procesov alebo technických operácií. S našimi odborníkmi sa môžete spoľahnúť na to, že každý dokument bude preložený s dôrazom na detaily a odborné znalosti.

Naše výhody pri právnych a technických prekladoch:

1. Skúsení prekladatelia so špecializáciou

Naša agentúra spolupracuje s prekladateľmi, ktorí majú odborné znalosti v konkrétnych oblastiach práva, techniky, medicíny a iných špecializovaných odboroch. Každý dokument je preto priradený prekladateľovi, ktorý rozumie terminológii a kultúrnym špecifikám cieľového jazyka.

2. Používanie terminologických nástrojov

V našej práci využívame pokročilé terminologické databázy a prekladateľské nástroje, ktoré zaručujú konzistentnosť terminológie v celom texte. Tým sa eliminuje riziko preklepov alebo nesprávnych prekladov, čo je nevyhnutné pre odborné dokumenty.

3. Zabezpečenie právnej a technickej presnosti

Každý právny dokument prechádza dôkladnou kontrolou, aby boli všetky právne výrazy a frázy správne interpretované a preložené. Rovnako tak technické preklady sú vykonávané s dôrazom na správne technické výrazy, aby bol výsledný preklad presný a použiteľný bez akýchkoľvek komplikácií.

4. Kontrola kvality a revízia

Po preklade každý dokument prechádza ďalšou fázou – kontrolou kvality, kde odborný prekladateľ alebo korektor ešte raz preverí, či bol text správne interpretovaný a či sú všetky technické a právne výrazy použité správne. Naša dôkladná revízia je kľúčová pre zaručenie najvyššej kvality prekladu.

5. Flexibilita a rýchlosť dodania

Chápeme, že právne a technické dokumenty môžu byť urgentné. Preto ponúkame flexibilné dodacie lehoty, ktoré vám umožnia získať kvalitný preklad aj v prípade kratších termínov. Samozrejme, pri zachovaní vysokej úrovne presnosti a kvalitnej kontroly.

Kedy by ste mali využiť našu pomoc?

Ak máte dokumenty, ktoré sa týkajú právnych alebo technických záležitostí, a chcete mať istotu, že ich preklad bude správny a presný, naša prekladateľská agentúra je ideálnou voľbou. Či už ide o preklad zmlúv, patentových prihlášok, technických manuálov alebo právnych analýz, sme tu, aby sme vám pomohli.

Právne preklady, ktoré vykonávame:

  • Zmluvy a dohody

  • Notárske dokumenty

  • Súdne rozhodnutia

  • Obchodné podmienky a iné právne texty

Technické preklady, ktoré pokrývame:

  • Manuály a návodky na použitie

  • Technické špecifikácie

  • Inštalačné pokyny

  • Bezpečnostné predpisy

Pri právnych a technických prekladoch, kde presnosť a správna terminológia znamenajú viac než len správne slová, je nevyhnutné spoľahnúť sa na profesionálnych prekladateľov. Naša agentúra vám poskytne nielen kvalitné preklady, ale aj komplexné porozumenie vašich dokumentov, ktoré zabezpečí, že každé slovo bude na správnom mieste.

🔹 Máte právne alebo technické dokumenty na preklad?
Neváhajte nás kontaktovať ešte dnes! Naši odborníci sú pripravení poskytnúť vám profesionálny a presný preklad, ktorý zabezpečí úspech vašich projektov a obchodných aktivít.

Pro-tlmocnik Pro-tlmocnik

Recent Posts

Prečo sa oplatí investovať do profesionálneho prekladu?

V dnešnej dobe, keď sa svet stáva stále viac globalizovaným, je kvalitný preklad kľúčovým faktorom…

3 dni ago

Preklad dokumentov vs. strojový preklad – kedy je lepšie využiť profesionála?

V digitálnej dobe, kde je rýchly prístup k informáciám samozrejmosťou, sa strojový preklad stal bežnou…

3 dni ago

Ako si uľahčiť preklad firemných dokumentov a ušetriť čas

Preklad firemných dokumentov je nevyhnutnou súčasťou podnikania v medzinárodnom prostredí. Či už ide o zmluvy,…

3 dni ago

Pracujete v zahraničí? Profesionálny preklad do angličtiny sa skutočne oplatí!

Myslíte si, že profesionálny preklad do angličtiny je zbytočný, že ho hravo zvládnete aj svojpomocne?…

6 rokov ago

Nákupná turistika, alebo ako nájsť jablká v Rakúsku

Špecifickým druhom turistiky je tá nákupná. V našich končinách ide o čoraz častejší a populárnejší…

8 rokov ago

Slovensko-chorvátske jazykové miniokienko

Slovenské more je v Chorvátsku, to snáď už každý vie. Navštívili ste ho už? Na…

8 rokov ago