Správna terminológia je základom kvalitného prekladu, najmä v odboroch, kde aj malá chyba môže mať vážne následky. Právne a technické dokumenty si vyžadujú precízny preklad, pretože obsahujú špecifické výrazy s presne definovaným významom. Prečo je teda terminologická presnosť v týchto oblastiach taká dôležitá?
Právne dokumenty, ako sú zmluvy, súdne rozhodnutia alebo obchodné podmienky, musia byť preložené presne, pretože akákoľvek nepresnosť môže viesť k právnym sporom či finančným stratám.
✅ Právne systémy sa líšia – Termíny, ktoré existujú v jednej krajine, nemusia mať presný ekvivalent v inej legislatíve. Napríklad pojem common law v angloamerickom práve nemá presnú obdobu v kontinentálnom práve.
✅ Jedno slovo môže mať zásadný význam – Rozdiel medzi pojmami liability (zodpovednosť) a accountability (zodpovednosť voči inštitúcii) môže v právnom texte úplne zmeniť jeho interpretáciu.
✅ Doslovný preklad môže byť nepresný – Niektoré právne výrazy nemajú priamy preklad a vyžadujú si adaptáciu na právny systém cieľového jazyka. Napríklad anglický termín consideration v zmluvnom práve sa neprekladá doslovne ako „zváženie“, ale označuje protihodnotu v zmluve.
Technická dokumentácia, ako sú manuály, bezpečnostné pokyny či špecifikácie, musí byť preložená s maximálnou presnosťou. Nesprávne preložené pokyny môžu viesť k nesprávnemu použitiu zariadenia a dokonca k ohrozeniu zdravia či majetku.
✅ Odborné termíny musia byť konzistentné – Ak sa v manuále preloží technický výraz rôznymi spôsobmi, používateľ môže byť zmätený. Napríklad „tlačidlo reset“ sa nesmie v jednom odseku nazývať reset button a v druhom restart switch.
✅ Jazykové chyby môžu spôsobiť nepochopenie – Nesprávne preložené technické špecifikácie môžu viesť k chybnej výrobe alebo nesprávnemu nastaveniu zariadenia.
✅ Nie všetky technické výrazy majú ekvivalent v cieľovom jazyku – Napríklad v IT terminológii sa často používajú anglicizmy, no nie vždy je vhodné ich doslovne preložiť.
🔹 Použitie terminologických databáz a glosárov – Profesionálni prekladatelia pracujú s terminologickými slovníkmi a databázami, aby zabezpečili konzistentnosť.
🔹 Spolupráca s odborníkmi – Právne a technické preklady by mali vykonávať špecialisti s praxou v danom odbore.
🔹 Revízia a kontrola kvality – Každý odborný preklad by mal prejsť kontrolou druhého prekladateľa alebo korektora, aby sa eliminovali chyby.
Správna terminológia je nielen otázkou presnosti, ale aj bezpečnosti, čo je obzvlášť dôležité v právnych a technických dokumentoch. Naša prekladateľská agentúra si je vedomá toho, že kvalitný preklad týchto textov môže mať priamy vplyv na úspech vašich obchodných rokovaní, právnych procesov alebo technických operácií. S našimi odborníkmi sa môžete spoľahnúť na to, že každý dokument bude preložený s dôrazom na detaily a odborné znalosti.
Naša agentúra spolupracuje s prekladateľmi, ktorí majú odborné znalosti v konkrétnych oblastiach práva, techniky, medicíny a iných špecializovaných odboroch. Každý dokument je preto priradený prekladateľovi, ktorý rozumie terminológii a kultúrnym špecifikám cieľového jazyka.
V našej práci využívame pokročilé terminologické databázy a prekladateľské nástroje, ktoré zaručujú konzistentnosť terminológie v celom texte. Tým sa eliminuje riziko preklepov alebo nesprávnych prekladov, čo je nevyhnutné pre odborné dokumenty.
Každý právny dokument prechádza dôkladnou kontrolou, aby boli všetky právne výrazy a frázy správne interpretované a preložené. Rovnako tak technické preklady sú vykonávané s dôrazom na správne technické výrazy, aby bol výsledný preklad presný a použiteľný bez akýchkoľvek komplikácií.
Po preklade každý dokument prechádza ďalšou fázou – kontrolou kvality, kde odborný prekladateľ alebo korektor ešte raz preverí, či bol text správne interpretovaný a či sú všetky technické a právne výrazy použité správne. Naša dôkladná revízia je kľúčová pre zaručenie najvyššej kvality prekladu.
Chápeme, že právne a technické dokumenty môžu byť urgentné. Preto ponúkame flexibilné dodacie lehoty, ktoré vám umožnia získať kvalitný preklad aj v prípade kratších termínov. Samozrejme, pri zachovaní vysokej úrovne presnosti a kvalitnej kontroly.
Ak máte dokumenty, ktoré sa týkajú právnych alebo technických záležitostí, a chcete mať istotu, že ich preklad bude správny a presný, naša prekladateľská agentúra je ideálnou voľbou. Či už ide o preklad zmlúv, patentových prihlášok, technických manuálov alebo právnych analýz, sme tu, aby sme vám pomohli.
Zmluvy a dohody
Notárske dokumenty
Súdne rozhodnutia
Obchodné podmienky a iné právne texty
Manuály a návodky na použitie
Technické špecifikácie
Inštalačné pokyny
Bezpečnostné predpisy
Pri právnych a technických prekladoch, kde presnosť a správna terminológia znamenajú viac než len správne slová, je nevyhnutné spoľahnúť sa na profesionálnych prekladateľov. Naša agentúra vám poskytne nielen kvalitné preklady, ale aj komplexné porozumenie vašich dokumentov, ktoré zabezpečí, že každé slovo bude na správnom mieste.
🔹 Máte právne alebo technické dokumenty na preklad?
Neváhajte nás kontaktovať ešte dnes! Naši odborníci sú pripravení poskytnúť vám profesionálny a presný preklad, ktorý zabezpečí úspech vašich projektov a obchodných aktivít.
Táto webová stránka používa súbory cookies. Využívaním cookies nedochádza k spracúvaniu osobných údajov podľa GDPR. Prehliadaním webovej stránky návštevník akceptuje využívanie cookies. Viac informácií o využívaní cookies a možnostiach ich vypnutia nájdete tu.